・「抑制する」の「suppress」

私は電気関係の特許翻訳をしていますが、この分野で、「(望ましくない)現象の進展を食い止める」という意味で、「抑制する」という表現がよく使われます。「ノイズを抑制する」「振動を抑制する」といった風です。

 

「抑制する」の訳語には、suppresscontrolreduceなどいろいろあると思いますが、私は以前、技術翻訳の世界で「抑制する」に「suppress」が使われているのを見て違和感を覚えたものでした。「suppress」は、新聞の国際面などで「(民主勢力を)抑圧する」のように人間のことについて使う言葉だと思っていたからです。しかし、その後化学特許の翻訳講座や医薬翻訳の講座をとったときに、それらの分野でも「suppress」が一般的に使われていることを知りました。

 

ちなみに、英和辞典を引いてみると、

『リーダーズ』では、2番目の意味として「抑制する、・・・【電】〈回路内の不要な振動・信号中の特定の周波数()を〉抑制する」とあり、

『ランダムハウス』には、8番目に「【電気】〈回路内の不規則な、または望ましくない振動を〉抑制する、阻止する」、9番目に「【無線】「〈ある周波数成分を〉抑制する、除去する」とあります。

 

「海野辞書」には、「《電子》〈信号の一部〉を除去[阻止, 抑圧, 低減]する(*搬送波の除去など)」とあり、用例も載っています。

 

一方、英英辞典では、

Oxford』には、4番目の意味として、「to prevent something from growing, developing or continuing」とあり、「drugs that suppress the appetite」という用例があります。

 

Merriam-Webster』には、5番目に「a: to restrain from a usual course or action <suppress a cough> b: to inhibit the growth or development of」とあります。

 

American Heritage』には、6番目に「To reduce the incidence or severity of (a hemorrhage or cough, for example)」とあります。

 

いずれの英英辞典も、「suppress」が日本語の「抑制する」に相当する意味も持っていることを示していますが、用例は人体についてのものばかりです。その点では、日本の英和辞典は技術英語での意味もカバーしているようです。

 

ちなみに、グーグルでの検索数は(いずれも約)、「noise is suppressed」で40万、「noise is controlled」で14万です。一方、「noise is reduced」では131万出ますが、私は、今の水準から削減する場合に「reduce」、今の水準からの増加を極力少なくする場合に「suppress」または「control」を使うのが望ましいと思っています。

 

ちなみに、「削減または抑制する」として「reduce or suppress」や「reduce or control」という言い方もかなり使われていて、前者で73万件、後者は2670万件出ます。

 

では、「の増加を抑制する」ではどうでしょうか。

 

to suppress increases in」では2.6万の検索数で、主に医薬文献で使われているのに対し、「to control increases in」の方は26万で、「コスト(税、価格)の上昇を抑える」のように使うのが最も一般的ですが、医薬関係にも使われています。

 

さらに「to suppress temperature rises」で調べて見ると17件(重複を除く)出ますが、そのうち日系の特許明細書又は文献が14件を占めるのに対しネイティブによると思われるものは0、「to control temperature rises」では22件のうち日系が3件でネイティブは14件出ました。

  

私が調べた印象では、日本人は「suppress」をかなり多用しているという感じがしています。

 

 

 

 

コメントをお書きください

コメント: 3
  • #1

    Dennis (日曜日, 22 7月 2012 08:18)

    I was looking for something similar, I am very grateful you have shared this subject

  • #2

    tipsfrts (日曜日, 22 7月 2012 18:16)

    I am humbled. I think this is a subject many Japanese-to-English translaters encounter. Thank you for visiting my site.

  • #3

    led curing light (木曜日, 19 12月 2013 11:34)

    Woodpecker Dental LED.F Curing Light Colorful LCD FDA CE.feng

このサイトでは、特許翻訳会社クオリティ翻訳の社長兼翻訳者坂井が、クレームや明細書の語句の訳し方について語っています。